Thơ Sirindhorn Sirindhorn

    Công chúa Maha Chakri Sirindhorn của Thái Lan không chỉ là một chính khách, một giáo sư, một học giả, mà còn là một nhà văn và nhà thơ. Tuy ở ngôi vị cao sang, nhưng Bà vẫn yêu thương đất nước con người Thái Lan. Điều đó thể hiện qua những vần thơ về tình yêu cây cỏ, chim muông, cảnh vật trên đất nước này.

    Sau đây là ba bài thơ của bà:

    .

    Thơ vòng tròn cỏ xanh

    .

    Như ruộng mạ, một thảm xanh tươi tốt,

    Cỏ non ơi, em dịu dàng xinh đẹp biết bao!

    Thư giãn bên em, thích thú nhường nào.

    Tôi khe khẽ ngâm nga câu hát,

    Những tiếng ca hòa quyện trong gió mát,

    Ở bên em, tôi khoan khoái nhẹ nhàng!

    .

    Như ruộng mạ, một thảm xanh tươi tốt,

    Cỏ non ơi, em dịu dàng xinh đẹp biết bao!

    Chúng tôi hút giọt nước của em mát mẻ ngọt ngào.

    Có phải con bê ngoan của tôi yêu em? Ồ, đúng vậy!

    Ngay cả thỏ rừng cũng thích em lắm đấy.

    Tôi không lúc nào không ở bên em,

    Như ruộng mạ, một thảm xanh tươi tốt!

    1971

    ① Thơ vòng tròn là một thể thơ thường có 13 dòng, được lưu hành ở Pháp vào thế kỷ XVI.

    .

    .

    Cú mèo

    .

    Trăng sáng ngời, một đêm tuyệt đẹp

    Tĩnh lặng lối mòn, bóng cây nhẹ đung đưa.

    Làn hương thơm, tỏa từ những chùm hoa

    Trĩu đầu cành, sương muốn như nhỏ giọt.

    .

    Im lặng như tờ, thoảng trong khoảnh khắc

    Tiếng đập cánh xạc xào huyền bí vang lên:

    Đó là con cú mèo đi tìm kiếm trong đêm,

    Tìm những thứ người ta nhìn không thấy.

    .

    Thấy con chim kiếm tìm trong đêm khuya ấy,

    Tôi nghĩ tới cuộc đời trong vũ trụ bao la,  

    Khám phá thiên nhiên bí ẩn quanh ta,

    Có thể thấy chân lý trong cuộc sống?

    1974

    .

    Buổi sớm mùa đông trên đồi

    .

    Đó là một buổi sớm lạnh lùng,

    Trên núi cao, ngọn gió nhè nhẹ thổi

    Đã đến rồi, một ngày tươi mới

    Chân trời đang hé rạng nắng ban mai,

    Đang hừng lên, ấm áp ánh mặt trời.

    Tôi đi qua vườn hoa dạo bước,

    Con chim nhỏ trên đầu cành nhảy nhót,

    Lác đác bông hoa trên những bụi cỏ xanh.

    Trời đã sáng mờ, vừa mới bình minh,

    Đường dã ngoại, người đi còn thưa thớt.

    Giẫm lên đất mỡ màu sương ướt,

    Tôi bước nhẹ nhàng, đi tới đi lui,

    Nhìn tường bao quanh ở dưới chân đồi,

    Chỉ thấy một màn sương đậm đặc,

    Giống như một đám mây trắng toát,

    Phủ mịt mùng khắp thung lũng bao la,

    Đám mù sương lờ lững, la đà,

    Thấm tận đáy lòng, cả thiên nhiên tĩnh lặng.

    .

    (Bài dịch của Nhà văn Phạm Thanh Cải từ phiên bản tiếng Trung, nguồn shigeku.com)

    Tài liệu tham khảo

    WikiPedia: Sirindhorn http://www.sirindhorn.net/HRH-biography.en.php http://www.sirindhorn.net/index.en.html http://www.cs.ait.ac.th/wutt/pthep/pthep.html http://www.dnp.go.th/botany/Web_Plant/plantdetail.... http://www.ratchakitcha.soc.go.th/DATA/PDF/2562/B/... http://kanchanapisek.or.th/biography/sirindhorn/in... http://www.kanchanapisek.or.th/biography/sirindhor... http://www.liv.ac.uk/international/money-and-schol... https://web.archive.org/web/20060818213440/http://... https://web.archive.org/web/20090503035152/http://...